برچسبها
Leila Farjami, Les poèmes de Leila Farjami, Mahasti Shahrokhi, Persian poetry, poems in French, لیلا فرجامی, مهستی شاهرخی, Valérie Alis Salamanca, شعر فارسی
خانم مهستی شاهرخی گرامی همراه با دوست ویراستار خود خانم آلیس سالامانکا چند شعرم را به زبان فرانسه ترجمه کرده اند. از ایشان برای مهر و همت شان سپاسگزارم.
برای دیدار از وبلاگ خانم شاهرخی و خواندن این مطلب لطفاً اینجا را کلیک کنی
Les poèmes de Leila Farjami
Traduit par Mahasti Shahrokhi
Arrangement & Adaptation française par Valérie Alis Salamanca
Murs sur murs
Je suis devenue comme un mur
sans aucun signe
sans aucun slogan
sans aucune porte
Je suis devenue comme un mur
Comme un signe de vie.
Innommable
J’étais une ombre,
J’ai pris corps,
Je suis devenue éprit,
Des peurs et des courages
sentent la mort de ma mère,
et mon courage a
L’odeur d’une chemise enfumée
j’ai rencontrée une pierre,
c’était la mort ,
Je me suis retournée :
Une autre mort était là
c’ était toi !
La mort ici
La vie
n’est pas ailleurs.
les nuages frottent ses paupières
la pluie colle
et tombe sur la terre
elle pense qu’elle est vivante
On l’appelle la mort
et je l’appelais
Le mal.
qui devient un prince par ton baiser
et qui te ramène
Là où après tant d’années,
tu avais oublié.
La vie est un entre-acte
Entre des scènes muettes.
Une lettre du purgatoire
Je t’ai écrit du purgatoire
Je suis partie avec le vent
dans un pays qui n’existe pas en géographie.
Ma nouvelle langue n’a pas de lettres
je t’ai envoyé des lettres sans lignes.
Mon amie,
Aucune branche ne pense
sauf au moment de la tempête,
Juste au moment de la mort.
Nous sommes séparées
et nous n’avons pas compris
qu’un jour tu vivras dans la lune
et moi dans une chambre éloignée,
parallèle aux rivières.
Les feuilles de l’arbre sont cendrées
et les oiseaux qui plus jamais
Ma chère
toi, tu n’as aucun air pour respirer
et moi l’air frais m’infecte.
Malgré tout,
entre nous deux,
sans coller tes deux pieds au sol
par la loi de gravité.
Je peux me refugier
au centre de cette terre d’exil
Nous pouvons
nous faufiler entre des stars inconnues
Nous pouvons voyager au cœur
Je dis des poèmes
tu m’écoutes,
با بهترین درودها به شما
با شعر : تا فراموشی به مهمانی شما آمده ایم.
ما را بخوانیدو خوانش خود را به نقد بیارائید.
منتظر گام های پر طنین شما می مانیم.
سلام شاعر گرامی
دعوتید به خوانش شعرهای من
منتظر حضور پر مهر و نقد های ارجمندتان هستیم.
دعوتید به خوانش شعرهای من
منتظر حضور پر مهر و نقد های ارجمندتان هستیم.